Chapter – Nelson Mandela
We have translated your chapter from English to Hindi for your better understanding
Before You Read
आपके पढ़ने से पहले
partheid’ is a political system that separates people according to their race. Can you say which of the three countries named below had such a political system until very recently?
(i). United States of America
(ii). South Africa
(iii). Australia
‘पार्थाइड’ एक राजनीतिक व्यवस्था है जो लोगों को उनकी जाति के अनुसार अलग करती है। क्या आप बता सकते हैं कि नीचे दिए गए तीन देशों में से किस देश में हाल ही तक ऐसी राजनीतिक व्यवस्था थी?
(i). संयुक्त राज्य अमेरिका
(ii). दक्षिण अफ्रीका
(iii). ऑस्ट्रेलिया
Have you heard of Nelson Mandela? Mandela, and his African National Congress, spent a lifetime fighting against apartheid. Mandela had to spend thirty years in prison. Finally, democratic elections were held in South Africa in 1994, and Mandela became the first black President of a new nation.
क्या आपने नेल्सन मंडेला के बारे में सुना है? मंडेला और उनकी अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस ने रंगभेद के खिलाफ़ लड़ाई में अपना पूरा जीवन लगा दिया। मंडेला को तीस साल जेल में बिताने पड़े। आखिरकार, 1994 में दक्षिण अफ्रीका में लोकतांत्रिक चुनाव हुए और मंडेला एक नए राष्ट्र के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बने।
In this extract from his autobiography, Long Walk to Freedom, Mandela speaks about a historic occasion, ‘the inauguration’. Can you guess what the occasion might be? Check your guess with this news item (from the BBC) of 10 May 1994.
अपनी आत्मकथा, लॉन्ग वॉक टू फ्रीडम के इस अंश में, मंडेला एक ऐतिहासिक अवसर, ‘उद्घाटन’ के बारे में बात करते हैं। क्या आप अनुमान लगा सकते हैं कि वह अवसर क्या हो सकता है? 10 मई 1994 की इस खबर (बीबीसी से) से अपने अनुमान की पुष्टि करें।
Mandela Becomes South Africa’s First Black President.
मंडेला दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बने!
Nelson Mandela has become South Africa’s first Black President after more than three centuries of White rule. Mr Mandela’s African National Congress (ANC) party won 252 of the 400 seats in the first democratic elections of South Africa’s history.
नेल्सन मंडेला तीन शताब्दियों से ज़्यादा समय तक श्वेत शासन के बाद दक्षिण अफ़्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बन गए हैं। श्री मंडेला की अफ़्रीकी नेशनल कांग्रेस (ANC) पार्टी ने दक्षिण अफ़्रीका के इतिहास के पहले लोकतांत्रिक चुनावों में 400 में से 252 सीटें जीतीं।
The inauguration ceremony took place in the Union Buildings amphitheatre in Pretoria today, attended by politicians and dignitaries from more than 140 countries around the world. “Never, never again will this beautiful land experience the oppression of one by another, ” said Nelson Mandela in his address.
उद्घाटन समारोह आज प्रिटोरिया के यूनियन बिल्डिंग एम्फीथिएटर में हुआ, जिसमें दुनिया भर के 140 से ज़्यादा देशों के राजनेता और गणमान्य लोग शामिल हुए। नेल्सन मंडेला ने अपने संबोधन में कहा, “इस खूबसूरत भूमि पर कभी भी एक-दूसरे के द्वारा उत्पीड़न का सामना नहीं करना पड़ेगा।”
Jubilant scenes on the streets of Pretoria followed the ceremony with blacks, whites and coloureds celebrating together… More than 100,000 South African men, women and children of all races sang and danced with joy.
समारोह के बाद प्रिटोरिया की सड़कों पर उल्लासपूर्ण दृश्य देखने को मिले, जहां अश्वेत, श्वेत और रंगीन सभी लोग एक साथ जश्न मना रहे थे… सभी जातियों के 100,000 से अधिक दक्षिण अफ्रीकी पुरुष, महिलाएं और बच्चे खुशी से नाच रहे थे और गा रहे थे।
TENTH May dawned bright and clear. For the past few days I had been pleasantly besieged by dignitaries and world leaders who were coming to pay their respects before the inauguration. The inauguration would be the largest gathering ever of international leaders on South African soil.
दसवीं मई की सुबह उज्ज्वल और स्पष्ट थी। पिछले कुछ दिनों से मैं गणमान्य व्यक्तियों और विश्व नेताओं से घिरा हुआ था जो उद्घाटन से पहले अपना सम्मान व्यक्त करने आ रहे थे। उद्घाटन दक्षिण अफ़्रीकी धरती पर अंतरराष्ट्रीय नेताओं का अब तक का सबसे बड़ा जमावड़ा होगा।
The ceremonies took place in the lovely sandstone amphitheatre formed by the Union Buildings in Pretoria. For decades this had been the seat of white supremacy, and now it was the site of a rainbow gathering of different colours and nations for the installation of South Africa’s first democratic, non-racial government.
समारोह प्रिटोरिया में यूनियन बिल्डिंग द्वारा बनाए गए सुंदर बलुआ पत्थर के एम्फीथिएटर में हुआ। दशकों तक यह श्वेत वर्चस्व का गढ़ रहा था, और अब यह दक्षिण अफ्रीका की पहली लोकतांत्रिक, गैर-नस्लीय सरकार की स्थापना के लिए विभिन्न रंगों और देशों के इंद्रधनुषी जमावड़े का स्थल था।
On that lovely autumn day I was accompanied by my daughter Zenani. On the podium, Mr de Klerk was first sworn in as second deputy president. Then Thabo Mbeki was sworn in as first deputy president. When it was my turn, I pledged to obey and uphold the Constitution and to devote myself to the wellbeing of the Republic and its people.
उस खूबसूरत शरद ऋतु के दिन मैं अपनी बेटी ज़ेनानी के साथ था। मंच पर सबसे पहले श्री डी क्लार्क ने दूसरे उप राष्ट्रपति के रूप में शपथ ली। फिर थाबो मबेकी ने पहले उप राष्ट्रपति के रूप में शपथ ली। जब मेरी बारी आई, तो मैंने संविधान का पालन करने और उसे बनाए रखने तथा गणतंत्र और उसके लोगों की भलाई के लिए खुद को समर्पित करने की शपथ ली।
I said: Today, all of us do, by our presence here… confer glory and hope to newborn liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.
मैंने कहा: आज, हम सभी यहाँ अपनी उपस्थिति से… नवजात स्वतंत्रता को गौरव और आशा प्रदान करते हैं। एक असाधारण मानवीय आपदा के अनुभव से, जो बहुत लंबे समय तक चली, एक ऐसे समाज का जन्म होना चाहिए जिस पर पूरी मानवता को गर्व हो।
We, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. We thank all of our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.
हम, जो कुछ समय पहले तक अपराधी थे, आज हमें अपनी धरती पर दुनिया के देशों की मेज़बानी करने का दुर्लभ सौभाग्य प्राप्त हुआ है। हम अपने सभी प्रतिष्ठित अंतर्राष्ट्रीय मेहमानों का धन्यवाद करते हैं कि वे हमारे देश के लोगों के साथ न्याय, शांति और मानवीय गरिमा की साझा जीत पर कब्ज़ा करने आए हैं।
We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.
हमने आखिरकार अपनी राजनीतिक मुक्ति हासिल कर ली है। हम अपने सभी लोगों को गरीबी, अभाव, पीड़ा, लैंगिक और अन्य भेदभाव के निरंतर बंधन से मुक्त करने का संकल्प लेते हैं।
Never, never, and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another.
ऐसा कभी नहीं होगा, कभी नहीं होगा, और फिर कभी नहीं होगा कि यह सुंदर भूमि एक-दूसरे द्वारा उत्पीड़न का अनुभव करेगी।
The sun shall never set on so glorious a human achievement.
Let freedom reign. God bless Africa.
इतनी शानदार मानवीय उपलब्धि पर सूरज कभी अस्त नहीं होगा। स्वतंत्रता का शासन हो। भगवान अफ्रीका को आशीर्वाद दें!
Oral Comprehension Check
मौखिक समझ की जाँच
- Where did the ceremonies take place? Can you name any public buildings in India that are made of sandstone?
- Can you say how 10 May is an ‘autumn day’ in South Africa?
- At the beginning of his speech, Mandela mentions “an extraordinary human disaster”. What does he mean by this? What is the “glorious human achievement” he speaks of at the end?
- What does Mandela thank the international leaders for?
- What ideals does he set out for the future of South Africa?
- समारोह कहाँ आयोजित किए गए? क्या आप भारत में बलुआ पत्थर से बनी किसी सार्वजनिक इमारत का नाम बता सकते हैं?
- क्या आप बता सकते हैं कि 10 मई दक्षिण अफ्रीका में ‘शरद ऋतु का दिन’ कैसे है?
- अपने भाषण की शुरुआत में मंडेला ने “एक असाधारण मानवीय आपदा” का ज़िक्र किया। उनका इससे क्या मतलब है? अंत में वे किस “शानदार मानवीय उपलब्धि” की बात करते हैं?
- मंडेला अंतर्राष्ट्रीय नेताओं को किस बात के लिए धन्यवाद देते हैं?
- दक्षिण अफ्रीका के भविष्य के लिए उन्होंने क्या आदर्श रखे हैं?
A few moments later we all lifted our eyes in awe as a spectacular array of South African jets, helicopters and troop carriers roared in perfect formation over the Union Buildings. It was not only a display of pinpoint precision and military force, but a demonstration of the military’s loyalty to democracy, to a new government that had been freely and fairly elected.
कुछ ही पलों बाद हम सभी ने आश्चर्य से अपनी आँखें उठाईं, जब दक्षिण अफ़्रीकी जेट, हेलीकॉप्टर और सैन्य वाहकों की एक शानदार कतार यूनियन बिल्डिंग के ऊपर एकदम सटीक तरीके से दहाड़ती हुई गुज़री। यह न केवल सटीक सटीकता और सैन्य शक्ति का प्रदर्शन था, बल्कि लोकतंत्र के प्रति सेना की वफ़ादारी का भी प्रदर्शन था, एक नई सरकार के प्रति जो स्वतंत्र और निष्पक्ष रूप से चुनी गई थी।
Only moments before, the highest generals of the South African defence force and police, their chests bedecked with ribbons and
medals from days gone by, saluted me and pledged their loyalty. I was not unmindful of the fact that not so many years before they would not have saluted but arrested me. Finally a chevron of Impala
jets left a smoke trail of the black, red, green, blue and gold of the new South African flag.
कुछ ही क्षण पहले, दक्षिण अफ़्रीकी रक्षा बल और पुलिस के सर्वोच्च जनरलों ने, जिनके सीने पर रिबन और पदक लगे हुए थे, मुझे सलामी दी और अपनी वफ़ादारी की शपथ ली। मैं इस तथ्य से अनभिज्ञ नहीं था कि इतने साल पहले वे मुझे सलामी नहीं देते, बल्कि मुझे गिरफ़्तार कर लेते। अंत में इम्पाला जेट विमानों के एक शेवरॉन ने नए दक्षिण अफ़्रीकी झंडे के काले, लाल, हरे, नीले और सुनहरे रंग का धुआँ छोड़ा।
The day was symbolised for me by the playing of our two national anthems, and the vision of whites singing ‘Nkosi Sikelel –iAfrika’ and blacks singing ‘Die Stem’, the old anthem of the Republic. Although that day neither group knew the lyrics of the anthem they once despised, they would soon know the words by heart.
मेरे लिए इस दिन का प्रतीक हमारे दो राष्ट्रगानों का बजना था, और गोरों द्वारा ‘नकोसी सिकेलेल-आईअफ़्रीका’ और अश्वेतों द्वारा ‘डाई स्टेम’ गाना गाना, जो गणतंत्र का पुराना राष्ट्रगान है, का दृश्य था। हालाँकि उस दिन दोनों समूहों में से कोई भी राष्ट्रगान के बोल नहीं जानता था, जिसे वे कभी घृणा करते थे, लेकिन जल्द ही उन्हें इसके बोल याद हो गए।
On the day of the inauguration, I was overwhelmed with a sense of history. In the first decade of the twentieth century, a few years after
the bitter Anglo-Boer war and before my own birth, the white-skinned peoples of South Africa patched up their differences and erected a system of racial domination against the dark-skinned peoples of their own land. The structure they created formed the basis of one of the harshest, most inhumane, societies the world has ever known.
उद्घाटन के दिन, मैं इतिहास की भावना से अभिभूत था। बीसवीं सदी के पहले दशक में, भयंकर एंग्लो-बोअर युद्ध के कुछ साल बाद और मेरे जन्म से पहले, दक्षिण अफ्रीका के गोरे-चमड़े वाले लोगों ने अपने मतभेदों को दूर किया और अपनी ही भूमि के काले-चमड़े वाले लोगों के खिलाफ नस्लीय वर्चस्व की एक प्रणाली स्थापित की। उन्होंने जो संरचना बनाई, उसने दुनिया के अब तक के सबसे कठोर, सबसे अमानवीय समाजों में से एक का आधार बनाया।
Now, in the last decade of the twentieth century, and my own eighth decade as a man, that system had been overturned forever and replaced by one that recognised the rights and freedoms of all peoples, regardless of the colour of their skin.
अब, बीसवीं सदी के अंतिम दशक में, और एक पुरुष के रूप में मेरे अपने आठवें दशक में, उस व्यवस्था को हमेशा के लिए पलट दिया गया और उसकी जगह एक ऐसी व्यवस्था ने ले ली जो सभी लोगों के अधिकारों और स्वतंत्रता को मान्यता देती है, चाहे उनकी त्वचा का रंग कुछ भी हो।
That day had come about through the unimaginable sacrifices of thousands of my people, people whose suffering and courage can never be counted or repaid. I felt that day, as I have on so many other days, that I was simply the sum of all those African patriots who had gone before me. That long and noble line ended and now began again with me. I was pained that I was not able to thank them and that they were not able to see what their sacrifices had wrought.
वह दिन मेरे हजारों लोगों के अकल्पनीय बलिदानों के कारण आया था, जिनके दुख और साहस की कभी गिनती नहीं की जा सकती या जिसका बदला नहीं चुकाया जा सकता। उस दिन मुझे लगा, जैसा कि मैंने कई अन्य दिनों में महसूस किया है, कि मैं उन सभी अफ्रीकी देशभक्तों का योग मात्र था जो मुझसे पहले चले गए थे। वह लंबी और महान पंक्ति समाप्त हो गई और अब मेरे साथ फिर से शुरू हुई। मुझे दुख हुआ कि मैं उनका धन्यवाद नहीं कर पाया और वे यह नहीं देख पाए कि उनके बलिदानों ने क्या किया।
The policy of apartheid created a deep and lasting wound in my country and my people. All of us will spend many years, if not generations, recovering from that profound hurt. But the decades ofoppression and brutality had another, unintended, effect, and that was that it produced the Oliver Tambos, the Walter Sisulus, the Chief Luthulis, the Yusuf Dadoos, the Bram Fischers, the Robert Sobukwes of our time* — men of such extraordinary courage, wisdom and generosity that their like may never be known again.
रंगभेद की नीति ने मेरे देश और मेरे लोगों पर गहरा और स्थायी घाव कर दिया है। हम सभी को उस गहरे घाव से उबरने में कई साल, या शायद पीढ़ियाँ भी लग जाएँगी। लेकिन दशकों के दमन और क्रूरता का एक और, अनपेक्षित, प्रभाव पड़ा, और वह यह कि इसने हमारे समय के ओलिवर टैम्बोस, वाल्टर सिसुलस, चीफ लूथुलिस, यूसुफ दादूस, ब्रैम फिशर्स, रॉबर्ट सोबुक्वेस को जन्म दिया – ऐसे असाधारण साहस, बुद्धि और उदारता वाले लोग कि उनके जैसा फिर कभी नहीं देखा जा सकता।
Perhaps it requires such depths of oppression to create such heights of character. My country is rich in the minerals and gems that lie beneath its soil, but I have always known that its greatest wealth is its people, finer and truer than the purest diamonds.
शायद चरित्र की ऐसी ऊंचाइयों को बनाने के लिए उत्पीड़न की ऐसी गहराई की आवश्यकता होती है। मेरा देश खनिजों और रत्नों से समृद्ध है जो इसकी मिट्टी के नीचे हैं, लेकिन मैं हमेशा से जानता हूं कि इसकी सबसे बड़ी संपत्ति इसके लोग हैं, जो शुद्धतम हीरे से भी अधिक महीन और सच्चे हैं।
It is from these comrades in the struggle that I learned the meaning of courage. Time and again, I have seen men and women risk and give their lives for an idea. I have seen men stand up to attacks and torture without breaking, showing a strength and resilience that defies the imagination. I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear.
संघर्ष में इन साथियों से ही मैंने साहस का अर्थ सीखा। मैंने बार-बार पुरुषों और महिलाओं को एक विचार के लिए जोखिम उठाते और अपनी जान देते देखा है। मैंने पुरुषों को हमलों और यातनाओं के बावजूद बिना टूटे खड़े होते देखा है, ऐसी ताकत और लचीलापन दिखाते हुए जो कल्पना से परे है। मैंने सीखा कि साहस का मतलब डर का अभाव नहीं है, बल्कि उस पर विजय है। बहादुर आदमी वह नहीं है जो डरता नहीं है, बल्कि वह है जो उस डर पर विजय प्राप्त करता है।
No one is born hating another person because of the colour of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite. Even in the grimmest times in prison, when my comrades and I were pushed to our limits, I would see a glimmer of humanity in one of the guards, perhaps just for a second, but it was enough to reassure me and keep me going. Man’s goodness is a flame that can be hidden but never extinguished.
कोई भी व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति से उसकी त्वचा के रंग, या उसकी पृष्ठभूमि, या उसके धर्म के कारण नफरत करते हुए पैदा नहीं होता है। लोगों को नफरत करना सीखना चाहिए, और अगर वे नफरत करना सीख सकते हैं, तो उन्हें प्यार करना भी सिखाया जा सकता है, क्योंकि प्यार मानव हृदय में इसके विपरीत की तुलना में अधिक स्वाभाविक रूप से आता है। जेल में सबसे कठिन समय में भी, जब मेरे साथियों और मुझे हमारी सीमाओं से परे धकेला जाता था, तो मैं एक गार्ड में मानवता की एक झलक देखता था, शायद बस एक सेकंड के लिए, लेकिन यह मुझे आश्वस्त करने और मुझे आगे बढ़ने के लिए पर्याप्त था। मनुष्य की अच्छाई एक ऐसी लौ है जिसे छिपाया जा सकता है लेकिन कभी नहीं बुझाया जा सकता।
Oral Comprehension Check
मौखिक समझ की जाँच
- What do the military generals do? How has their attitude changed, and why?
- Why were two national anthems sung?
- How does Mandela describe the systems of government in his country
- in the first decade, and
- in the final decade, of the twentieth century?
- What does courage mean to Mandela?
- Which does he think is natural, to love or to hate?
- सैन्य जनरल क्या करते हैं? उनका रवैया कैसे बदल गया है, और क्यों?
- दो राष्ट्रगान क्यों गाए गए?
- मंडेला अपने देश की शासन प्रणालियों का वर्णन किस प्रकार करते हैं?
- बीसवीं सदी के पहले दशक में, और
- अंतिम दशक में?
- मंडेला के लिए साहस का क्या अर्थ है?
- उनके अनुसार क्या स्वाभाविक है, प्रेम करना या घृणा करना?
In life, every man has twin obligations —obligations to his family, to his parents, to his wife and children; and he has an obligation to his people, his community, his country. In a civil and humane society, each man is able to fulfil those obligations according to his own inclinations and abilities. But in a country like South Africa, it was almost impossible for a man of my birth and colour to fulfil both of those obligations. In South Africa, a man of colour who attempted to live as a human being was punished and isolated.
जीवन में, हर आदमी के दो दायित्व होते हैं – अपने परिवार, अपने माता-पिता, अपनी पत्नी और बच्चों के प्रति दायित्व; और उसका अपने लोगों, अपने समुदाय, अपने देश के प्रति दायित्व होता है। एक सभ्य और मानवीय समाज में, प्रत्येक व्यक्ति अपनी रुचियों और क्षमताओं के अनुसार उन दायित्वों को पूरा करने में सक्षम होता है। लेकिन दक्षिण अफ्रीका जैसे देश में, मेरे जन्म और रंग के व्यक्ति के लिए उन दोनों दायित्वों को पूरा करना लगभग असंभव था। दक्षिण अफ्रीका में, एक रंगीन व्यक्ति जिसने एक इंसान के रूप में जीने की कोशिश की, उसे दंडित किया गया और अलग-थलग कर दिया गया।
In South Africa, a man who tried to fulfil his duty to his people was inevitably ripped from his family and his home and was forced to live a life apart, a twilight existence of secrecy and rebellion. I did not in the beginning choose to place my people above my family, but in attempting to serve my people, I found that I was prevented from fulfilling my obligations as a son, a brother, a father and a husband.
दक्षिण अफ्रीका में, जो व्यक्ति अपने लोगों के प्रति अपने कर्तव्य को पूरा करने की कोशिश करता है, उसे अनिवार्य रूप से अपने परिवार और घर से अलग कर दिया जाता है और उसे अलग-थलग जीवन जीने के लिए मजबूर किया जाता है, गोपनीयता और विद्रोह का एक सांध्यकालीन अस्तित्व। मैंने शुरू में अपने लोगों को अपने परिवार से ऊपर रखने का विकल्प नहीं चुना था, लेकिन अपने लोगों की सेवा करने के प्रयास में, मैंने पाया कि मुझे एक बेटे, एक भाई, एक पिता और एक पति के रूप में अपने कर्तव्यों को पूरा करने से रोका गया था।
I was not born with a hunger to be free. I was born free — free in every way that I could know. Free to run in the fields near my mother’s hut, free to swim in the clear stream that ran through my village, free to roast mealies under the stars and ride the broad backs of slow-moving bulls. As long as I obeyed my father and abided by the customs of my tribe, I was not troubled by the laws of man or God.
मैं आज़ाद होने की भूख के साथ पैदा नहीं हुआ था। मैं आज़ाद पैदा हुआ था – हर तरह से आज़ाद, जिसे मैं जानता था। अपनी माँ की झोपड़ी के पास खेतों में दौड़ने के लिए आज़ाद, अपने गाँव से होकर बहने वाली साफ़ नदी में तैरने के लिए आज़ाद, तारों के नीचे आटे की रोटी भूनने के लिए आज़ाद और धीमी गति से चलने वाले बैलों की चौड़ी पीठ पर सवारी करने के लिए आज़ाद। जब तक मैंने अपने पिता की आज्ञा का पालन किया और अपने कबीले के रीति-रिवाजों का पालन किया, तब तक मुझे इंसान या भगवान के नियमों से कोई परेशानी नहीं हुई।
It was only when I began to learn that my boyhood freedom was an illusion, when I discovered as a young man that my freedom had already been taken from me, that I began to hunger for it. At first, as a student, I wanted freedom only for myself, the transitory freedoms of being able to stay out at night, read what I pleased and go where I chose. Later, as a young man in Johannesburg, I yearned for the basic and honourable freedoms of achieving my potential, of earning my keep, of marrying and having a family — the freedom not to be obstructed in a lawful life.
जब मुझे पता चला कि बचपन की आज़ादी एक भ्रम थी, जब मुझे एक युवा के रूप में पता चला कि मेरी आज़ादी मुझसे पहले ही छीन ली गई है, तभी मुझे इसकी भूख लगी। पहले, एक छात्र के रूप में, मैं केवल अपने लिए आज़ादी चाहता था, रात में बाहर रहने, जो मुझे अच्छा लगे उसे पढ़ने और जहाँ चाहूँ वहाँ जाने की अस्थायी आज़ादी। बाद में, जोहान्सबर्ग में एक युवा के रूप में, मैं अपनी क्षमता को प्राप्त करने, अपनी आजीविका कमाने, शादी करने और परिवार बनाने की बुनियादी और सम्मानजनक आज़ादी के लिए तरस गया – एक वैध जीवन में बाधा न बनने की आज़ादी।
But then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I saw that it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who looked like I did. That is when I joined the African National Congress, and that is when the hunger for my own freedom became the greater hunger for the freedom of my people.
लेकिन फिर मैंने धीरे-धीरे देखा कि न केवल मैं आज़ाद नहीं था, बल्कि मेरे भाई-बहन भी आज़ाद नहीं थे। मैंने देखा कि सिर्फ़ मेरी आज़ादी ही नहीं बल्कि मेरे जैसे दिखने वाले हर व्यक्ति की आज़ादी भी खत्म हो गई थी। तभी मैं अफ़्रीकी नेशनल कांग्रेस में शामिल हो गया, और तभी मेरी अपनी आज़ादी की भूख मेरे लोगों की आज़ादी की भूख बन गई।
It was this desire for the freedom of my people to live their lives with dignity and selfrespect that animated my life, that transformed a frightened young man into a bold one, that drove a law-abiding attorney to become a criminal, that turned a family-loving husband into a man without a home, that forced a life-loving man to live like a monk. I am no more virtuous or self-sacrificing than the next man, but I found that I could not even enjoy the poor and limited freedoms I was allowed when I knew my people were not free. Freedom is indivisible; the chains on anyone of my people were the chains on all of them, the chains on all of my people were the chains on me.
अपने लोगों को सम्मान और आत्मसम्मान के साथ जीवन जीने की स्वतंत्रता दिलाने की यही इच्छा मेरे जीवन को प्रेरित करती है, जिसने एक भयभीत युवक को एक साहसी में बदल दिया, जिसने एक कानून का पालन करने वाले वकील को अपराधी बना दिया, जिसने एक परिवार को प्यार करने वाले पति को एक बेघर आदमी में बदल दिया, जिसने एक जीवन को प्यार करने वाले आदमी को एक साधु की तरह रहने के लिए मजबूर कर दिया। मैं अगले आदमी से ज्यादा पुण्यवान या आत्म-त्यागी नहीं हूं, लेकिन मैंने पाया कि मैं उन खराब और सीमित स्वतंत्रताओं का भी आनंद नहीं ले सकता था, जिनकी मुझे अनुमति थी, जब मुझे पता था कि मेरे लोग स्वतंत्र नहीं थे। स्वतंत्रता अविभाज्य है; मेरे लोगों में से किसी पर भी जंजीरें उन सभी पर जंजीरें थीं, मेरे सभी लोगों पर जंजीरें मुझ पर जंजीरें थीं।
I knew that the oppressor must be liberated just as surely as the oppressed. A man who takes away another man’s freedom is a prisoner of hatred; he is locked behind the bars of prejudice and narrowmindedness. I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am not free when my freedom is taken from me. The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity.
मैं जानता था कि उत्पीड़क को भी उत्पीड़ित की तरह ही मुक्त किया जाना चाहिए। जो व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति की स्वतंत्रता छीनता है, वह घृणा का कैदी है; वह पूर्वाग्रह और संकीर्णता की सलाखों के पीछे बंद है। अगर मैं किसी और की स्वतंत्रता छीन रहा हूँ तो मैं वास्तव में स्वतंत्र नहीं हूँ, ठीक वैसे ही जैसे कि जब मेरी स्वतंत्रता मुझसे छीन ली जाती है तो मैं स्वतंत्र नहीं हूँ। उत्पीड़ित और उत्पीड़क दोनों ही अपनी मानवता से वंचित हैं।
Oral Comprehension Check
मौखिक समझ की जाँच
- What “twin obligations” does Mandela mention?
- What did being free mean to Mandela as a boy, and as a student? How does he contrast these “transitory freedoms” with “the basic and honourable freedoms”?
- Does Mandela think the oppressor is free? Why/Why not?
- मंडेला ने किन “दोहरे दायित्वों” का उल्लेख किया है?
- एक लड़के और एक छात्र के रूप में मंडेला के लिए स्वतंत्र होने का क्या मतलब था? वह इन “क्षणिक स्वतंत्रताओं” की तुलना “बुनियादी और सम्मानजनक स्वतंत्रताओं” से कैसे करते हैं?
- क्या मंडेला को लगता है कि उत्पीड़क स्वतंत्र है? क्यों/क्यों नहीं?