Chapter – The Sermon at Benares
We have translated your chapter from English to Hindi for your better understanding
GAUTAMA Buddha (563 B.C. – 483 B.C.) began life as a prince named Siddhartha Gautama, in northern India. At twelve, he was sent away for schooling in the Hindu sacred scriptures and four years later he returned home to marry a princess. They had a son and lived for ten years as befitted royalty. At about the age of twenty-five, the Prince, heretofore shielded from the sufferings of the world, while out hunting chanced upon a sick man, then an aged man, then a funeral procession, and finally a monk begging for alms. These sights so moved him that he at once went out into the world to seek enlightenment concerning the sorrows he had witnessed.
गौतम बुद्ध (563 ई.पू. – 483 ई.पू.) ने उत्तर भारत में सिद्धार्थ गौतम नामक एक राजकुमार के रूप में जीवन शुरू किया। बारह वर्ष की आयु में, उन्हें हिंदू पवित्र ग्रंथों की शिक्षा के लिए दूर भेज दिया गया और चार वर्ष बाद वे एक राजकुमारी से विवाह करने के लिए घर लौट आए। उनका एक बेटा था और वे दस वर्ष तक राजसी जीवन जीते थे। लगभग पच्चीस वर्ष की आयु में, राजकुमार, जो अब तक दुनिया के दुखों से दूर था, शिकार करते समय एक बीमार व्यक्ति, फिर एक वृद्ध व्यक्ति, फिर एक शवयात्रा और अंत में भिक्षा माँगते एक भिक्षु से मिला। इन दृश्यों ने उसे इतना प्रभावित किया कि वह तुरंत अपने द्वारा देखे गए दुखों के बारे में ज्ञान प्राप्त करने के लिए दुनिया में निकल पड़ा।
He wandered for seven years and finally sat down under a peepal tree, where he vowed to stay until enlightenment came. Enlightened after seven days, he renamed the tree the Bodhi Tree (Tree of Wisdom) and began to teach and to share his new understandings. At that point he became known as the Buddha (the Awakened or the Enlightened). The Buddha preached his first sermon at the city of Benares, most holy of the dipping places on the River Ganges; that sermon has been preserved and is given here. It reflects the Buddha’s wisdom about one inscrutable kind of suffering.
वे सात साल तक भटकते रहे और अंत में एक पीपल के पेड़ के नीचे बैठ गए, जहाँ उन्होंने आत्मज्ञान प्राप्त होने तक रहने की कसम खाई। सात दिनों के बाद उन्हें ज्ञान प्राप्त हुआ, उन्होंने पेड़ का नाम बदलकर बोधि वृक्ष (ज्ञान का वृक्ष) रख दिया और शिक्षा देना और अपनी नई समझ साझा करना शुरू कर दिया। उस समय वे बुद्ध (जागृत या प्रबुद्ध) के रूप में जाने गए। बुद्ध ने अपना पहला उपदेश बनारस शहर में दिया, जो गंगा नदी के किनारे सबसे पवित्र स्थान है; उस उपदेश को संरक्षित किया गया है और यहाँ दिया गया है। यह एक अज्ञेय प्रकार के दुख के बारे में बुद्ध के ज्ञान को दर्शाता है।
Kisa Gotami had an only son, and he died. In her grief she carried the dead child to all her neighbours, asking them for medicine, and the people said, “She has lost her senses. The boy is dead.”
किसा गोतमी का इकलौता बेटा था, और वह मर गया। अपने दुख में वह मृत बच्चे को लेकर अपने सभी पड़ोसियों के पास गई और उनसे दवा माँगी, और लोगों ने कहा, “वह अपना होश खो बैठी है। लड़का मर चुका है।”
At length, Kisa Gotami met a man who replied to her request, “I cannot give thee medicine for thy child, but I know a physician who can.”
अंततः किसा गोतमी की मुलाकात एक व्यक्ति से हुई जिसने उसके अनुरोध पर उत्तर दिया, “मैं तुम्हारे बच्चे के लिए दवा नहीं दे सकता, लेकिन मैं एक चिकित्सक को जानता हूं जो दे सकता है।”
And the girl said, “Pray tell me, sir; who is it?” And the man replied, “Go to Sakyamuni, the Buddha.”
और लड़की ने पूछा, “कृपया मुझे बताएं, सर; वह कौन है?” और आदमी ने उत्तर दिया, “बुद्ध शाक्यमुनि के पास जाओ।”
Kisa Gotami repaired to the Buddha and cried, “Lord and Master, give me the medicine that will cure my boy.”
किसा गौतमी बुद्ध के पास गयी और रोते हुए बोली, “भगवान और गुरु, मुझे वह औषधि दीजिये जिससे मेरा लड़का ठीक हो जायेगा।”
The Buddha answered, “I want a handful of mustardseed.” And when the girl in her joy promised to procure it, the Buddha added, “The mustard-seed must be taken from a house where no one has lost a child, husband, parent or friend.”
बुद्ध ने उत्तर दिया, “मुझे मुट्ठी भर सरसों के बीज चाहिए।” और जब लड़की ने खुशी में इसे लाने का वादा किया, तो बुद्ध ने कहा, “सरसों के बीज ऐसे घर से लाए जाने चाहिए, जहां किसी ने अपना बच्चा, पति, माता-पिता या दोस्त नहीं खोया हो।”
Poor Kisa Gotami now went from house to house, and the people pitied her and said, “Here is mustardseed; take it!” But when she asked, “Did a son or daughter, a father or mother, die in your family?” they answered her, “Alas! the living are few, but the dead are many. Do not remind us of our deepest grief.” And there was no house but some beloved one had died in it.
बेचारी किसा गोतमी अब घर-घर जाती थी, और लोगों को उस पर दया आती थी और वे कहते थे, “यहाँ सरसों के बीज हैं; इसे ले लो!” लेकिन जब उसने पूछा, “क्या तुम्हारे परिवार में कोई बेटा या बेटी, कोई पिता या माँ मर गया है?” तो उन्होंने उसे उत्तर दिया, “हाय! जीवित लोग कम हैं, लेकिन मृतक बहुत हैं। हमें हमारे गहरे दुख की याद मत दिलाओ।” और ऐसा कोई घर नहीं था जिसमें किसी प्रियजन की मृत्यु न हुई हो।
Kisa Gotami became weary and hopeless, and sat down at the wayside watching the lights of the city, as they flickered up and were extinguished again. At last the darkness of the night reigned everywhere. And she considered the fate of men, that their lives flicker up and are extinguished again. And she thought to herself,
“How selfish am I in my grief! Death is common to all; yet in this valley of desolation there is a path that leads him to immortality who has surrendered all selfishness.”
किसा गोतमी थक गई और निराश हो गई, और सड़क के किनारे बैठ गई और शहर की रोशनी को देखती रही, जैसे वे टिमटिमाती थीं और फिर बुझ जाती थीं। आखिरकार रात का अंधेरा हर जगह छा गया। और उसने पुरुषों के भाग्य के बारे में सोचा, कि उनका जीवन टिमटिमाता है और फिर बुझ जाता है। और उसने खुद से सोचा, “मैं अपने दुःख में कितनी स्वार्थी हूँ! मृत्यु सभी के लिए समान है; फिर भी इस उजाड़ की घाटी में एक रास्ता है जो उसे अमरता की ओर ले जाता है जिसने सभी स्वार्थों को त्याग दिया है।”
The Buddha said, ‘‘The life of mortals in this world is troubled and brief and combined with pain. For there is not any means by which those that have been born can avoid dying; after reaching old age there is death; of such a nature are living beings. As ripe fruits are early in danger of falling, so mortals when born are always in
danger of death. As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals. Both young and adult, both those who are fools and those who are wise, all fall into the power of death; all are subject to death.
बुद्ध ने कहा, ‘इस संसार में नश्वर लोगों का जीवन कष्टमय, संक्षिप्त और पीड़ा से भरा हुआ है। क्योंकि ऐसा कोई उपाय नहीं है जिससे जन्म लेने वाले लोग मरने से बच सकें; वृद्धावस्था में पहुँचने के बाद मृत्यु अवश्य होती है; जीव इसी प्रकृति के होते हैं। जैसे पके हुए फलों के जल्दी गिरने का खतरा होता है, वैसे ही जन्म लेने वाले मनुष्यों को हमेशा मृत्यु का खतरा रहता है। जैसे कुम्हार द्वारा बनाए गए सभी मिट्टी के बर्तन टूट जाते हैं, वैसे ही नश्वर लोगों का जीवन भी टूट जाता है। युवा और वयस्क, मूर्ख और बुद्धिमान, सभी मृत्यु के वश में आते हैं; सभी मृत्यु के अधीन हैं।
“Of those who, overcome by death, depart from life, a father cannot save his son, nor kinsmen their relations. Mark! while relatives are looking on and lamenting deeply, one by one mortals are carried off, like an ox that is led to the slaughter. So the world is afflicted with death and decay, therefore the wise do not grieve, knowing the terms of the world.
“जो लोग मृत्यु से हार जाते हैं, वे जीवन से विदा हो जाते हैं, उनमें से पिता अपने बेटे को नहीं बचा सकता, न ही सगे-संबंधी अपने संबंधियों को। ध्यान दें! जब रिश्तेदार देख रहे होते हैं और गहरा विलाप कर रहे होते हैं, तो एक-एक करके नश्वर लोगों को ले जाया जाता है, जैसे एक बैल को वध के लिए ले जाया जाता है। इसलिए दुनिया मृत्यु और क्षय से पीड़ित है, इसलिए बुद्धिमान लोग दुनिया की शर्तों को जानते हुए शोक नहीं करते।
“Not from weeping nor from grieving will anyone obtain peace of mind; on the contrary, his pain will be the greater and his body will suffer. He will make himself sick and pale, yet the dead are not saved by his lamentation. He who seeks peace should draw out the arrow of lamentation, and complaint, and grief. He who has drawn out the arrow and has become composed will obtain peace of mind; he who has overcome all sorrow will become free from sorrow, and be blessed.”
“रोने या शोक करने से कोई भी व्यक्ति मन की शांति प्राप्त नहीं कर सकता; इसके विपरीत, उसका दर्द और भी बढ़ जाएगा और उसका शरीर पीड़ित हो जाएगा। वह खुद को बीमार और पीला कर लेगा, फिर भी मृतक उसके विलाप से नहीं बचेंगे। जो शांति चाहता है उसे विलाप, शिकायत और दुःख का तीर निकालना चाहिए। जिसने तीर निकाल लिया है और शांत हो गया है, उसे मन की शांति मिलेगी; जिसने सभी दुखों पर विजय पा ली है, वह दुख से मुक्त हो जाएगा और धन्य हो जाएगा।”
[Source: Betty Renshaw Values and Voices: A College Reader (1975)]
[स्रोत: बेट्टी रेनशॉ वैल्यूज़ एंड वॉयस: ए कॉलेज रीडर (1975)]
A Guide to Coping with the Death of a Loved One
Martha is having difficulty sleeping lately and no longer enjoys doing things with her friends. Martha lost her husband of 26 years to cancer a month ago.
मार्था को हाल ही में सोने में कठिनाई हो रही है और अब उसे अपने दोस्तों के साथ कुछ भी करना अच्छा नहीं लगता। मार्था ने एक महीने पहले अपने 26 साल के पति को कैंसर के कारण खो दिया था।
Anya, age 17, doesn’t feel like eating and spends the days in her room crying. Her grandmother recently died.
17 साल की आन्या को खाने का मन नहीं करता और वह अपने कमरे में रोती हुई दिन गुजारती है। हाल ही में उसकी दादी की मृत्यु हो गई।
Both of these individuals are experiencing grief. Grief is an emotion natural to all types of loss or significant change.
ये दोनों ही व्यक्ति दुःख का अनुभव कर रहे हैं। दुःख एक ऐसी भावना है जो हर तरह के नुकसान या महत्वपूर्ण बदलाव के लिए स्वाभाविक है।
Feelings of Grief
दुःख की भावनाएँ
Although grief is unique and personal, a broad range of feelings and behaviours are commonly experienced after the death of a loved one.
हालाँकि दुःख अनोखा और व्यक्तिगत होता है, लेकिन किसी प्रियजन की मृत्यु के बाद आमतौर पर भावनाओं और व्यवहारों की एक विस्तृत श्रृंखला का अनुभव किया जाता है।
Sadness: This is the most common, and it is not necessarily manifested by crying.
उदासी: यह सबसे आम बात है, और यह जरूरी नहीं कि रोने से ही प्रकट हो।
Anger: This is one of the most confusing feelings for a survivor. There may be frustration at not being able to prevent the death, and a sense of not being able to exist without the loved one.
क्रोध: यह जीवित बचे व्यक्ति के लिए सबसे अधिक भ्रमित करने वाली भावनाओं में से एक है। मृत्यु को न रोक पाने की हताशा हो सकती है, और प्रियजन के बिना अस्तित्व में न रह पाने की भावना हो सकती है।
Anxiety: An individual may fear that she/he won’t be able to care for herself/himself.
चिंता: किसी व्यक्ति को यह डर हो सकता है कि वह अपना ख्याल नहीं रख पाएगा।
Loneliness: There are reminders throughout the day that a partner, family member or friend is gone. For example, meals are no longer prepared the same way, phone calls to share a special moment don’t happen.
अकेलापन: दिन भर यह याद आता रहता है कि कोई साथी, परिवार का सदस्य या दोस्त चला गया है। उदाहरण के लिए, अब खाना पहले जैसा नहीं बनता, किसी खास पल को साझा करने के लिए फ़ोन कॉल नहीं होते।
Fatigue: There is an overall sense of feeling tired.
थकान: कुल मिलाकर थकान महसूस होना।
Disbelief: This occurs particularly if it was a sudden death
अविश्वास: यह विशेष रूप से तब होता है जब मृत्यु अचानक हुई हो
Helping Others Who Are Experiencing Grief
दुःखी लोगों की मदद करना
When a friend, loved one, or co-worker is experiencing grief—how can we help? It helps to understand that grief is expressed through a variety of behaviours.
जब कोई मित्र, प्रियजन या सहकर्मी दुःखी हो रहा हो – तो हम उसकी मदद कैसे कर सकते हैं? यह समझना मददगार है कि दुःख कई तरह के व्यवहारों के ज़रिए व्यक्त होता है।
Reach out to others in their grief, but understand that some may not want to accept help and will not share their grief. Others will want to talk about their thoughts and feelings or reminisce.
दूसरों के दुख में उनकी मदद करें, लेकिन समझें कि कुछ लोग मदद स्वीकार नहीं करना चाहेंगे और अपना दुख साझा नहीं करेंगे। अन्य लोग अपने विचारों और भावनाओं के बारे में बात करना चाहेंगे या पुरानी यादें ताज़ा करना चाहेंगे।
Be patient and let the grieving person know that you care and are there to support him or her.
धैर्य रखें और दुखी व्यक्ति को बताएं कि आप उसकी परवाह करते हैं और उसका समर्थन करने के लिए मौजूद हैं।
Good Grief
Soon after my wife died — her car slid off an icy road in 1985 — a school psychologist warned me that my children and I were not mourning in the right way. We felt angry; the proper first stage, he said, is denial.
मेरी पत्नी की मृत्यु के तुरंत बाद – 1985 में उनकी कार बर्फीली सड़क से फिसल गई थी – एक स्कूल मनोवैज्ञानिक ने मुझे चेतावनी दी कि मैं और मेरे बच्चे सही तरीके से शोक नहीं मना रहे हैं। हमें गुस्सा आया; उन्होंने कहा कि उचित पहला चरण इनकार करना है।
In late August this year, my 38-year-old son, Michael, died suddenly in his sleep, leaving behind a 2-year-old son and a wife expecting their next child.
इस वर्ष अगस्त के अंत में, मेरे 38 वर्षीय बेटे माइकल की नींद में अचानक मृत्यु हो गई, और वह अपने पीछे 2 वर्षीय बेटे और अगले बच्चे की उम्मीद कर रही पत्नी को छोड़ गए।
There is no set form for grief, and no ‘right’ way to express it. There seems to be an expectation that, after a great loss, we will progress systematically through the well-known stages of grief. It is wrong, we are told, to jump to anger — or to wallow too long in this stage before moving towards acceptance.
दुःख का कोई निश्चित रूप नहीं है, और इसे व्यक्त करने का कोई ‘सही’ तरीका नहीं है। ऐसा लगता है कि एक बड़ी क्षति के बाद, हम दुःख के जाने-माने चरणों के माध्यम से व्यवस्थित रूप से आगे बढ़ेंगे। हमें बताया जाता है कि क्रोध में आना गलत है – या स्वीकृति की ओर बढ़ने से पहले इस चरण में बहुत लंबे समय तक डूबे रहना।
But I was, and am, angry. To make parents bury their children is wrong; to have both my wife and son taken from me, for forever and a day, is cruel beyond words.
लेकिन मैं गुस्से में था और हूँ। माता-पिता को अपने बच्चों को दफनाने के लिए मजबूर करना गलत है; मेरी पत्नी और बेटे दोनों को मुझसे हमेशा के लिए छीन लेना, शब्दों से परे क्रूरता है।
A relative from Jerusalem, who is a psychiatrist, brought some solace by citing the maxim: ‘We are not to ask why, but what.’ The ‘what’ is that which survivors in grief are bound to do for one another. Following that advice, my family, close friends and I keep busy, calling each other and giving long answers to simple questions like, “How did your day go today?” We try to avoid thinking about either the immediate past or the bereft future. We take turns playing with Max, Michael’s two-year-old son. Friends spend nights with the young widow, and will be among those holding her hand when the baby is born.
जेरूसलम से एक रिश्तेदार, जो मनोचिकित्सक है, ने इस कहावत का हवाला देकर कुछ सांत्वना दी: ‘हमें क्यों नहीं पूछना चाहिए, बल्कि क्या पूछना चाहिए।’ ‘क्या’ वह है जो दुःख में बचे हुए लोग एक दूसरे के लिए करने के लिए बाध्य हैं। उस सलाह का पालन करते हुए, मेरा परिवार, करीबी दोस्त और मैं व्यस्त रहते हैं, एक दूसरे को फोन करते हैं और सरल सवालों के लंबे जवाब देते हैं, जैसे, “आज आपका दिन कैसा रहा?” हम तत्काल अतीत या निराश भविष्य के बारे में सोचने से बचने की कोशिश करते हैं। हम बारी-बारी से माइकल के दो साल के बेटे मैक्स के साथ खेलते हैं। दोस्त युवा विधवा के साथ रातें बिताते हैं, और जब बच्चा पैदा होता है तो वे उसका हाथ थामने वालों में से होंगे।
Focusing on what we do for one another is the only consolation we can find.
हम एक दूसरे के लिए क्या करते हैं, इस पर ध्यान केंद्रित करना ही एकमात्र सांत्वना है जो हमें मिल सकती है।